-
날 더 이상 애로 보지마 (TIT)영어 한마디 2008. 10. 5. 10:39
■ 날 더 이상 애로 보지마 (TIT)
오늘은 아기의 티셔츠에 새겨진 영문 문구
THE HELL WITH COKIES & MILK, GIVE ME TITTIES & BEER!
가 눈에 들어 왔네여…
여기서 HELL(헬)이라 하면, 보통 ‘지옥’, 또는 ‘지옥 같은 환경’을 뜻합니다.
특히 THE HELL이라는 말에는 앞에 WHAT 을 붙여서 강조하는 경향이 있는데..
What the hell 이라고 하면
그냥 지옥 같다는 말보다 더 강조되어 ‘젠장’ ‘우라질’ 지옥 같은 거… 라는 의미가 됩니다.
하여간 위 문장을 정식으로 만들면,
What the hell with cokies and milk, give me titties and beer!
가 되겠죠.
그렇다면 이 글에 사용한 단어들을 보자구요.
‘쿠키(Cokies)’ ‘밀크(Milk)’ ‘비어(Beer)’는 다 알지만, TITTIES(티티스)는 좀 생소하죠.
여기서 TITTIES(미국식 발음으론 티리스)는 titty(티티: 미국식은 티리) 의 복수형으로 ‘여성의 젖꼭지’, ‘유방’, ‘모유’, ‘여자’라는 뜻이 있습니다.
보통은 줄여서 TIT 이라고 은어를 만들어 ‘섹스 상대로서의 여자’라는 뜻으로 사용합니다.
그러니까, 이 아이의 외침은
“쿠키나 우유는 지겨워, 여자나 맥주를 달라고!”
정도의 뉘앙스로 ‘더 이상 나를 애로 보지 말라’는 말이군요. 허걱~!.
애기 셔츠에 이런 문구를 넣은 업자나 이 셔츠를 입힌 부모가 어떤 사람들인지?
참, 나, 원~!… ㅋㅋㅋ.
(여기에 표시한 단어 쿠키는 팍스넷에서 사용 못하게 규제하는 단어라서 알파벳의 'o' 자를 하나 빼서 cokies로 고쳐서 올림을 양해바랍니다)
'영어 한마디' 카테고리의 다른 글
뱅크런과 펀드런이란? (0) 2008.10.07 천당과 지옥 (0) 2008.10.06 수탉과 남근 (COCK) (0) 2008.09.29 `발에 쥐가 나다`의 영어 표현은? (0) 2008.09.26 갓댐 (GOD DAMN!) (0) 2008.09.20