ABOUT ME

-

Today
-
Yesterday
-
Total
-
  • "You don`t say."는 "말하지 마!"가 아니라는데
    영어 한마디 2008. 5. 14. 06:57
    국내에서 영어회화 교재로 많이 활용되는 미국의 시트콤, 프렌즈. 이 시트콤이 회화교재로 인기를 끄는 이유 중 하나는 평소 잘 접하지 못하는 미국 젊은이들의 표현을 접할 수 있기 때문이다. 이 시트콤에는 여섯 젊은이들의 사랑을 둘러싼 재미난 에피소드들이 등장하는 데, 오늘은 그 중 몇 가지 에피소드에 등장하는 "You don't say."라는 표현을 살펴 보자.
     
    이 표현을 직역하면 "말하지 마!"라고 오해할 수 있지만, 사실 그 의미는 "진짜야?" "정말?"이라는 의미다. 모르고 있던 사실을 상대방이 이야기 한다든지, 사실이 아닌 것 같은 이야기를 한다든지 할 때 "Really?"와 같은 의미로 사용할 수 있다고 보면 된다. 실제로 외국인과 이런 이야기를 하다가 외국인이 "You don't say?"라고 말하면, 이 표현의 의미를 오해하고는 입을 딱 다무는 일들이 자주 일어난다고 한다.
     
    [예문] I saw Mike yesterday. He is in Seoul. - You don't say? I thought he was in Singapore.
             나 어제 마이크 봤어. 서울에 있던데. - 진짜? 그 사람 싱가포르에 있는 줄 알았는데.
     
    이 표현들이 프렌즈의 어떤 에피소드에서 나왔는지, 실제 나온 예를 살펴 보자.
     
    에피소드 1.
    Rachel과 Phoebe는 함께 의기투합해서 문신을 새기러 간다. 그런데, 먼저 문신을 하러 가자던 Phoebe는 문신을 하지 않는다. Phoebe는 “Did you know they do this with needles?(너 문신을 바늘로 하는 거 알았어?)”라며 바늘이 무서워 문신을 못했다는 변명을 한다. 이에 대해, Rachel은 "You don’t say? Because mine was licked on by kittens.(진짜야? 내 문신은 고양이들이 핥은 다음에 붙인 거거든.)"이라며 빈정거린다.
     
    에피소드 2.
    Joey가 백치미가 철철 넘치는 여자친구를 만난다. 그가 "You look good.(멋져 보여.)"라고 인사를 한다. 그런데 이 여성의 답변이 압권이다. "That's because I'm wearing a dress that accents my boobs.(그건 아마도 가슴을 강조한 드레스를 입었기 때문일 거야." 백치미가 넘쳐도 너무 넘치는 답변이다. 이에 대해, Joey는 느끼한 미소를 짓고는 여자 친구의 가슴 쪽을 바라보며 "You don't say?(진짜?)"라고 대답한다.
Designed by Tistory.