ABOUT ME

-

Today
-
Yesterday
-
Total
-
  • 남의 입장을 헤아리는 맘
    ♤좋은글 2009. 2. 2. 07:59


     

     

     

    남의 입장을 헤아리는 맘

     

     

    예전에 이곳 해우소(解憂所)에 올려 놓았던 유머 중에 생각난 게 있습니다.

     

    결혼한지 얼마 안된 아내가 남편에게 물었습니다.

     

    자기 결혼 전에 사귀던 여자 있었어? 솔직히 말해봐, ?”

    , 있었어.”

    정말? 사랑했어?”

    , 뜨겁게 사랑했어.”

    뽀뽀도 해봤어?”

    해봤지

     

    아내는 드디어 열이 받쳤다.

    지금도 그 여자 사랑해?”

    그럼 사랑하지. 첫 사랑인데….”

     

    완전히 열이 오른 아내가 소리를 빽 질렀다.

    그럼, 그년하고 결혼하지 그랬어?”

     

    그러자 남편 왈.

    그래서 그년하고 결혼했잖아.”

     

    아내가 남편의 첫 사랑임을 알고 이런 대화를 듣는다면 참 재미있었겠지만, 약간이나마 남편을 의심하는 마음으로 이런 대화를 듣는 다면 열이 오를 것이고 울화통이 타질 노릇입니다.

    이처럼, 같은 말도 어떤 마음을 갖고 듣느냐에 따라 의미와 반응이 완전히 다를 수가 있습니다.

    그래서 대화를 할 때에는 상대를 최대한으로 이해하려는 노력이 있어야 하나 봅니다.

     

     

    중요한 협상을 하려면 상대 측의 강점과 약점에 대하여 사전에 충분하게 조사해야 하는데 이를 소홀히 하여 사정을 잘 이해 못해 실수할 뻔한 경험담을 이 분야의 전문가인 에드 부로다우’(Ed Brodow)씨는 아래와 같은 일화를 털어 놓았습니다.

     

    그가 프랑스에 갔었을 때 한 식당에 들려 맥주를 프랑스어로 주문을 했습니다.

    자기 딴에는 잘한다는 프랑스어로 맥주 한 병을 갖다 주세요.”고 말했답니다. 

    그러자 그 웨이트리스는 이네이켄하고 되물었는데, 그게 그에게는 캔에 들은 맥주를 원하십니까?’ (In a can? / 인 에이 캔?)로 들렸답니다.

     

    그래서 보로다우씨는 다시 병에 든 맥주를 한 병 주시요라고 또박또박 말했다네요.

    그랬더니 그 웨이트리스는 또다시 이네이캔?”하고 묻더랍니다.

     

    자기는 잘한다고 생각한 프랑스어를 이 종업원이 못 알아듣는 척하는 줄로 알고 이번에는 소리를 좀 높여서 백주를 한 병 가져오란 말입니다.”고 분명하게 말했더니 그 웨이트리스는 여전히 이네이캔?” 이라고 되물었답니다.

    하는 수 없이 보로다우씨는 “O.K., O.K., in a can.”이라고 말했습니다.

     

    그런데 이상하게도 그 웨이트리스는 병에 든 Heineken 맥주를 가져왔답니다.

    그제서야 보로다우씨는 프랑스인들은 단어의 첫 자가 H일 때에는 H 발음을 하지 않는 다는 사실을 깨달았습니다.

    H 발음을 하면 하이네켄”, H발음을 하지 않으면  이네켄 즉 In a can”으로 들린 것입니다.

     

    처음부터 맥주를 한 병 갖다 달라고 했을 때 웨이트리스는 하이네켄맥주를 원합니까? 라고 물었는데 부로다우씨는 캔에 들은 맥주를 원하십니까? 라고 알아들은 것입니다.

     

    그가 프랑스어로 대답하는 웨이트리스의 입장을 헤아리지 못하고 자기입장인 영어식 발음으로 들었기 때문에 의사가 통하지 않았던 것입니다.

     

Designed by Tistory.