공무원 머슴론이 화제다. 대통령은 기획재정부 첫 업무보고 시간에, 공직자는 서번트(Servant·머슴)인데, 말은 머슴이라고 하지만 과연 국민에게 머슴 역할을 했는지 돌아볼 필요가 있다고 강조했다. 공무원의 무사안일과 복지부동을 매섭게 질타한 것으로, ‘철밥통’이라 불리는 공직사회에 대해 대대적인 개혁과 변화를 예고한 것으로 풀이된다. 대통령은 그 자리에서 기업과 공직사회를 비교해가며 공무원의 자세를 꼽기도 했는데, 그 중 하나가 일부 공무원들의 책임회피론이었다. 즉, 1조원 들어갈 사업에 2조, 3조원이 들어가도 책임지는 사람이 없으며, 불안해 하는 사람도 없다고 꼬집은 것이다.
책임회피에 대한 영어 표현을 살펴 보자.
shirk one's duty
- shirk는 '게으름으로 인해 책임을 지거나 업무를 하지 않으려 하다'는 의미의 동사다.
[예문] The soldier shirked his duty during an enemy attack in Afghanistan.
그 군인은 아프카니스탄에서 적의 공습 중에 자신의 의무를 저버렸다.
avoid[neglect] one's responsibility
- 책임회피를 직접적으로 의미하는 표현이다.
[예문] Adam tried to avoid his responsibility by blaming Eve for eating from the forbidden tree.
아담은 이브가 금지된 나무의 과실을 먹은 것을 비난하며 그의 책임을 회피하려 했다.
buck-passing
- 책임회피, 책임전가를 의미하는 명사. 참고로, 책임을 회피하는 사람은 buck-passer라고 한다.
[예문 1] It's time to stop the buck-passing.
이제 책임회피를 그만 둘 때다.
[예문 2] Hank is a shameless buck-passer, but he’s loyal to his boss.
행크는 얼굴 두꺼운 책임회피자이긴 하지만, 그의 상사에 대해서는 충성을 다한다.