以膠投漆中, 誰能別離此
이교투칠중, 수능별리차
以 써 이 膠 아교 교 投 던질 투 漆 옻 칠 中 가운데 중
誰 누구 수 能 능할 능 別 다를 별 離 떠날 리 此 이를 차
'以膠投漆中, 誰能別離此 (이교투칠중, 수능별리차)'란
아교를 옻칠 속에 합하면 그 누가 이를 떼어낼 수 있으리오.'라는
뜻으로 문선(文選) 권 29에 실려 있는 「고시」 19수 가운데
18번째 시이다. 예로부터 오언五言으로 된 고시는 중국 한대에
시작되었다고 하나, 지어진 정확한 시대와 작자를 알 수 없어
단지 ‘고시’라고 부른다.
『客從遠方來 객종원방래』
客從遠方來 (객종원방래) - 나그네가 머나먼 곳에서 날 찾아 와서는
遺我一端綺 (귀아일단기) - 비단 반 자락을 나에게 전해 주웠네.
相去萬餘里 (상거만여리) - 서로 떨어 저 만여 리나 되지만
故人心尙爾 (고인심상이) - 님의 마음은 아직도 그대로라네
文彩雙鴛鴦 (문채쌍원앙) - 화려하게 원앙이 새겨진 비단을
裁爲合歡被 (재위합관피) - 님과 덮을 이불을 잘라 만들었는데
著以長相思 저이장상사 - 다정하고 사랑한단 뜻이라네.
緣以結不解 연이결불해 - 한번 맺은 인연은 끊을 수 없음은
以膠投漆中 (이교투칠중) - 아교풀로 붙인 위에 칠을 한 것 같아서
誰能別離此 (수능별리차) - 아무도 이 견고함을 못 떼여놓으리라.
사랑하는 이들의 소망은 동서고금을 통하여
시대를 초월하여 차이가 없으리니,
오래 헤어져 있는 사랑하는 님과의
만남을 갈망하는 중국 한나라 여인이 지었다는
客從遠方來 (객종원방래) '고시'이다.
요즘 젊은이들은
너무 쉽게 만나고 미련없이 그냥 헤어지고
이십대 이혼율이
날이 갈 수록늘어 간다고 하니 예사로운 일이 아니다.
'以膠投漆中, 誰能別離此 (이교투칠중, 수능별리차)'라고
단단한 접착력의 아교와 옻칠의 결합을
누가 떼어낼 수 없듯이
그처럼 함께 서로 사랑하며 떨어지지 않겠다는
다짐이 간절한 사랑이었으면 얼마나 아름다우랴.